vie
19
mar
2010
Tlaxcala: traductores para la liberación
José Steinsleger
Les Presentamos este interesante artículo de nuestro amigo Pepe Steinsleger, argentino, residente en México, editorialista del periódico La Jornada, en donde fue publicado este texto
El oficio de traductor es uno de los más ingratos y menos reconocidos del mundillo literario. Se requiere de cierta mística y de rigor profesional para que el otro autor, a través del lenguaje, trascienda eso que George Steiner llama "limitaciones dadas en nuestra condición fisiológica y material" (Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, FCE, 1981).
Apunté "otro autor", porque estoy persuadido de que un traductor lo es. Toma y daca: aun cuando con displicencia un autor crea que el traductor es un simple técnico de su obra, le consta que, sin traducción, la irradiación creativa se restringe. Por eso los autores consienten en asumir el riesgo de que una traducción trastoque el sentido de sus palabras, pues hay traductores que no dominan su lengua, ni la ajena.
Ya lo había leído en La Jornada. Me encanta el artículo. Como traductora, entre otras actividades, comparto totalmente lo que usted escribe. En el caso de que la tengan, sería posible conocer la página de estos traductores de Tlaxcala? Muchas gracias.
